Медицинский перевод   Медицинский перевод текстов - это перевод документов из области медицины, фармацевтики, биологии, биохимии и других смежных областей. Каждое из этих направлений имеет свои особенности, направленности, разделы.
   В медицине можно выделить ряд основных специализаций: диагностическая медицина, исследовательская медицина, хирургия, стоматология и др. Каждая область имеет свои лексические особенности, термины, а также свои нюансы в оформлении документов. Таким образом, для правильного перевода документов необходимо иметь точные знания и быть узкоквалифицированным специалистом.

   Медицина не стоит на месте и стремительно развивается. В своем развитии она идет в ногу с естественными науками (биологией, генетикой, анатомией и пр.), химией и физикой. Прогресс в научных исследованиях во многом зависит от современных технологий, в разработке которых принимают участие специалисты из разных уголков мира.

   Такое сотрудничество процветает, в том числе, благодаря грамотному переводу медицинских и научных текстов, что позволяет медицинским работникам, ученым и исследователям свободно пользоваться результатами исследований.
Кроме того, россияне зачастую пользуются услугами зарубежной медицины и иностранных специалистов. Для этого необходимо иметь перевод медицинских документов - истории болезни, выписки из медицинской карты.

   Медицинский текст отличается обилием терминов, сокращений и аббревиатур, что может в значительной степени осложнить перевод. Кроме того, необходимо соблюдать определенный стиль - формальный, сухой и неэмоциональный. Язык должен быть точным. Двусмысленность абсолютно недопустима.

   Переводчик должен знать цель, для которой переводится текст. Если целью является, например, научная статья для широкого круга читателей, все должно быть изложено доступным языком, без сложных терминов и понятий. В свою очередь, материал, содержащий клинические исследования, будет формальным, с терминами точно понятными медицинским работникам.

   Самое главное в медицинском переводе текстов - это смысловая точность. При малейшей ошибке врач может назначить неверное лечение, а это чревато проблемами для пациента. Во избежание таких недоработок, текст должен быть проверен редактором, свободно владеющим двумя языками и являющимися компетентным специалистом в этой сфере.
Переводчики в нашей компании имеют два высших образования и большой опыт в работе с медицинскими документами, такими, как справки, заключения, результаты анализов и др.

Перевод происходит по стандартной схеме:

  • Анализ текста;
  • Составление глоссария и утверждение его с заказчиком;
  • Перевод текста специалистом;
  • Редактирование готового текста;
  • Корректорская и техническая правка (по согласованию).

Некоторые пункты могут быть добавлены или исключены из списка.

   Мы с особенной тщательностью подходим к данным заказам, так как понимаем всю важность медицинских документов. Все переводы выполняются высококвалифицированными специалистами, имеющими дипломы о высшем образовании из самых престижных вузов и большой опыт работы с медицинскими документами. Готовый текст подвергается редактированию и, при необходимости, дополнительной корректировке.

   Грамотность переводчиков и компетентность редакторов позволяет нам гарантировать точный и правильный перевод текста с/на любой язык.